вівторок, 9 березня 2010 р.

Реквієм Голодомору. "Жалібна". Гріджин Роман.









…для того, щоб це не сталось більше, ніколи…

Гріджин Роман, Україна,Червоноград


 Жалібна                         


Ви жили голодом,

Ви умирали,

За хліб забули,

Вам хліб забрали


Бо вороги вам хліб забрали


Кормила мама доньок сином,

Щоб вижити у горі

І стало чорним небо синє,

І стало чорним синє море


Чужинці вам забрали урожай,

Чужинці силою забрали

І мертвим став цвітучий край,

І люди з голоду упали


Вас десять мільйонів

Умерло з голоду і болю

Не похоронені і голі

Упали мертвими у полі


Чистім полі

середу, 7 жовтня 2009 р.

Рок-реквієм Голодомору. "Жалібна". Гріджина Романа у виконанні гурту "Тиск".

Червоноградський музичний гурт  "Тиск" виконав реквієм Голодомору у стилі рок. Його можна послухати в Народному Оглядачі за адресоюhttp://sd.org.ua/news.php?id=18203

Реквієм Голодомору. Музика Івана Старченка


комп'ютерна обробка Богдана Гриньовського

стр 2

стр 3

Reguiem to Holodomor (Genocide) Translated





Переклад реквієму  німецькою мовою. Петро Вороняк, Аделаїда



Die Mitleidigen


Geschwollen vom Hunger
Seit ihr gestorben!
Das Brot vergessen,
Genommen von euch!
Gestohlen hat euch der Feind das Brot,
Gestohlen das Brot!

Die Mutter fuetterte den Toechtern den Sohn,
Um im Leide zu ueberleben
Und Schwarz wurde der blaue Himmel.
Und Schwarz wurde auch das blaue Meer!

Fremde haben die Ernte ergriffen.
Fremde haben es gewaltsam gemacht.
Und so starb das bluehende Land.
Die Menschen sind vor Hunger gefallen!

Zehn Millionen von Euch
Sind vor Hunger und Leid gestorben.
Nicht beerdigt und nackig,
Liegt Ihr tot im Feld,
In einem reinen Feld!


Ueberetzung: Petro Woroniak! Australia     


Gedicht von: Roman Hrydzyn
                                           

Переклад реквієму Голодомору англійською мовою














Переклад Галини Вандики


Reguiem to Holodomor (Genocide)


not  to happen again, never…
Roman  Hridzhyn, Chervonohrad


MOURNFUL





You starved
You died
You have forgotten about bread
They took away the bread



The enemies  took bread away



The mother nourished daughters with the son
In order to survive in sorrow
Blue sky became black
Blue sea became dark



Strangers took your harvest
Strangers took it by force
The bloomy land have died
And people starved



Ten million died
From hunger and pain
Not  buried and naked   
Fall dead in the land




Clear land

Translated        Halyna  Vandyka


---------------------------------------------------




переклад Володимира Мензюка

... For this won’t happen ever more, never ...
Hridzhyn Roman, Ukraine, Chervonohrad


MOURNFUL

You swelled from famine,
You simply died,
Forgot what bread was,
Which they deprived

For enemies your bread deprived

The Mother fed her daughters with a son,
In order to survive in grief
In black turned former blueish sky,
In dark turned former blueish sea

The strangers took away your harvest
The strangers took it with the force
The blooming land became like desert
And people fell from hunger lost

Ten millions of you
Died of hunger and pain
Unburied and naked
Fell dead in the plain

in the open plain